Фармацевтический перевод
Грамотный и точный перевод документации — один из обязательных этапов регистрации иностранного лекарственного препарата
Вся документация для регистрации или перерегистрации лекарственных препаратов, включая данные по доклиническим и клиническим исследованиям, должна предоставляться на русском языке. Это правило относится
к регистрации ЛС в России, Беларуси и Казахстане. На русском языке также может подаваться часть документации для регистрации в Узбекистане, Кыргызстане, Молдове, Туркменистане и Армении. Грамотный перевод иностранных документов является одной из обязательных составляющих подготовки регистрационного досье, успешного прохождения экспертизы
и получения регистрационного удостоверения.
Кто обращается за переводом фармацевтической документации
  • Производители и дистрибьюторы лекарственных средств и фармацевтических субстанций
  • Центры клинических исследований
  • Консалтинговые компании, оказывающие услуги по регистрации ЛС, медицинской техники и изделий медицинского назначения
  • Производители и поставщики ветеринарных препаратов
  • Клинические лаборатории
  • Издательства
Перевод данных документов является самым востребованным
  • Регистрационные досье
  • Документация по доклиническим и клиническим испытаниям
  • Документы для получения заключения GMP, включая основное досье производственной площадки
  • Законодательные и нормативные акты
  • Научные публикации
  • Обзоры состояния рынка
Задать вопрос или заказать перевод можно тут
Нажмите кнопку и заполните форму
Закажите перевод или задайте вопрос
Введите контактные данные и текст сообщения, если необходимо прикрепите файл для перевода
Прикрепите файл для перевода
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь c политикой конфиденциальности